Roses also Cry

At the end of the cool night, the humidity of the air is precipitated by condensation in small drops, which fall and settle in the surface of the vegetables. It is the dew, “tears” that the cold and dark night pours over the plants and flowers. On the roses, those drops rest gently on their velvety surface. Different from humans who shed tears from inside to outside themselves, roses do from the outside itselves. Roses hold tears filled with cold water while humans hold tears with warm emotion. Tears of roses do not communicate pleasure or pain while tears of humans communicate inner joy or call for relief of pain.
I wish I could to be a rose, for not shedding tears of agony and pain.
Roses wish could to be me, for shedding tears of joy and love.

As rosas também choram

No sereno da madrugada, a umidade do ar se precipita por condensação em pequenas gotas, que caem e se acomodam sobre a superfície dos vegetais. É o orvalho, “lágrimas” que a noite fria e escura derrama sobre as plantas e flores. Nas rosas, as gotas repousam delicadamente sobre sua superfície aveludada. Humanos derramam lágrimas de dentro para fora de si. As rosas, de fora para dentro. Rosas abrigam lágrimas carregadas de vapor. Humanos abrigam lágrimas carregadas de emoção. As lágrimas das rosas não comunicam prazer ou dor. As lágrimas dos humanos expressam a alegria interior ou pedem socorro para o alívio da dor.
Quisera eu ser uma rosa, para não derramar lágrimas de agonia e dor.
Quisera a rosa ser eu, para derramar lágrimas de alegria e amor.